貝殻の舟ーシラヤ、神話を紡ぐ The Ship of Shells – Weaving Myth, Siraya

貝殻の舟―シラヤ、神話を紡ぐ The Ship of Shells – Siraya, Weaving Myth

貝殻の舟―シラヤ、神話を紡ぐ

貝殻、樹脂 / H0.5m×W0.5m×D8m / AIR in Tainan / 総爺国際芸術村 / 台南、台湾 / 2017年

總爺國際藝術村は日本時代、明治製糖工場のオフィスでした。原住民西拉雅(シラヤ)族のシラはわたしにとって、白を連想させました。總爺國際藝術村のある麻豆地区の地名の由来は原住民の西拉雅平埔族語のMatta(目)とau(港)です。麻豆古港文化園の古代埠頭遺跡を訪れ、そこが古代の海であったことを知りました。台南の牡蠣の養殖所で牡蠣殻を集めて砂糖菓子をイメージさせる白い舟をつくりました。
貝殻は貝の生きた痕跡であり、波の形の跡のようでもあります。貝殻を貼り合わせて舟をつくる行為は、まるで土地の神話を紡ぐような行為でした。それは海の魂の器が集まって生まれた舟のようです。その祈りを乗せて、陸と海を繋ぐ、陸をゆく舟は、海を運びます。

The Ship of Shells – Weaving Myth, Siraya

Shell, epoxy resin / H0.6m×W0.5m×D8m / AIR In Tainan / Tsung Yeh Art and Cultural Center / Tainan, Taiwan / 2017

Tsung Yeh Art and Cultural Center was a head office of the Meiji Sugar factory during Japanese era. The sound of Siraya tribe “Shira” means white in Japanese. The origin of the geographical name of the Madou is Matta (eyes) and au (port) of Siraya plains aborigine tribal language. I visited the ancient pier ruins of the Madou Port Cultural Park and I learned that there was an ancient sea. I collected oyster shells in oyster farms in Tainan and I made white ships imagined the sugar confectionery.
A shell is a living trace of shellfish, it is also like trace of waves. The act of pasting shells to make a ship seems to weave the myth of that land.

Photo by Rich John Matheson

舟づくりワークショップ作品 / 植物、ホットボンド / AIR in Tainan / 総爺国際芸術村 / 台湾 / 2017年

Boat Making Workshop Works / Plants, hot bond / AIR in Tainan / Tsung Yeh Art and Cultural Center / Tainan, Taiwan / 2017

貝殻の舟―シラヤ、神話を紡ぐ / 貝殻、樹脂 / 倒風内海故事館 / 常設展示 / 台南、台湾 / 2018年

The Ship of Shells – Weaving Myth, Siraya / Shell, epoxy resin / Daofeng Lagoon Museum / Permanent Exhibition / Tainan, Taiwan / 2018

貝殻の舟―シラヤ、神話を紡ぐ
オープニングパフォーマンス / 李潔欣(ダンス)×杉原信幸(音)/ AIR in Tainan / 総爺国際芸術村 / 台湾 / 2017年

The Ship of Shells – Weaving Myth, Siraya
Opening peformance: Lee Chih-hsin (Dance) , Nobuyuki Sugihara (Sound) / AIR in Tainan / Tsung Yeh Art and Cultural Center / Tainan, Taiwan / 2017



Others