糖石舟ー神話を紡ぐ、マッタウ Sugar Stone Ship – Weaving Myth, Mattau

糖石舟―神話を紡ぐ、マッタウ

精糖石、古レンガ、石、石灰、牡蠣殻灰、餅粉、黒糖 / H0.5m×W0.5m×D20m / 麻豆古港文化園 / 常設 / 台南、台湾 / 2018年

麻豆古港園の龍喉池の霊穴は、清の風水師によって36個の製糖石と72個の石が投げ込まれ塞がれた。その後、異常気象が起こり、麻豆の繁栄が失われたのでタンキ―(童乩)によって1956年に取り除かれた。その製糖石が樹に呑み込まれ一つになっている姿に惹かれ、製糖石と樹をマストに見立て、76個の石の一部と思われる石を並べて舟の形を作った。私はこの石は、美しい形で、西拉雅族の人の使っていた遺物ではないかと思っている。鳳凰池には17世紀の三合土、牡蠣灰と砂、砂糖水、餅米汁で作られた水堀頭遺跡の古港がある。私は森から100年前の砂糖工場のレンガも含まれているという古レンガを掘り出し、古レンガと三合土を用いて製糖石と樹を船尾にした舟を作った。三合土は台湾の伝統的な技法で、牡蠣灰造りの盛んだった台南の安平古堡と安平蚵灰窯文化館を訪ねて三合土のリサーチを行った。麻豆の家はレンガ作りが多く、レンガは麻豆の生活と製糖業を支えた素材であり、その遺物を蘇らすことは、レンガを焼いた昔の人たちとの時を越えた協同作業であった。
そして、3年に一度、船を焼く東港迎王焼王船の祭りを訪れ見た燃える船のイメージと、西拉雅族の阿立祖祭の輪になって踊る女性たちの2つの船を象ることで、砂糖の港として栄え、土地の人の信仰の場であった麻豆(目Mattaの港au)の聖地を蘇らせる。

Sugar Stone Ship – Weaving Myth, Mattau

Bricks, stones, sugar stone, tree, lime, sand, shell, sticky rice water, sugar water / H1.2m×W5m×D14m / Madou Cultural Park of Ancient Port /  Permanent / Madou Sugar Industry Art Triennale / Tainan, Taiwan / 2019

There is the Historical Site of old port made in the 17th century in Madou. Madou (Matta=eye, au=port, by Siraya language) flourished as a port of sugar and it was the place of faith of the local people. But now the lagoon was lost and it is inland. The old port was made from Taiwanese ancient cement, oyster shell ash, sand, brown sugar and sticky rice.
I got this inspiration of the ship from the burning ship festival held once every three years in Donggang and wave-like women’s dancing in the circle at the Alizu Night Festival of the Siraya tribe. By making the ships symbolizing these two, We revive the sacred place in Madou. I dug up the old red bricks that are also included sugar factory’s bricks 100 years ago from the forest and made a ship that has a sugar making stone and a banyan tree as a stern using old bricks and the ancient cement. The red brick is a material that symbolizes the history of the sugar industry in Madou.

作品を作っているときに台南のほぼ反対側にある宜蘭から、麻豆で何か間違ったことが起ころうとしているという夢を見たシャーマンの女性が訪れ、この船の向きはどっちかということを幾度も尋ね、その向きが間違っているから直してほしいということを頼まれた。麻豆の龍喉池は風水でとても大切な場所で、船は海に向かって作られていたが、それだと台湾の運が逃げてしまうので、船は内陸に向けてほしいと真剣に頼まれた。台湾の人がそこまで言うならと製糖石とガジュマルの木を船首に考えていたが、それを船尾に変え、船首を作った。これで台湾に幸運がもたらされると喜び、彼女たちは何度も訪れ、オープニングでは神の言葉を筆記してくれた。そして、宜蘭にぜひ来てほしいと招かれ、宜蘭のお寺に泊めてもらった。彼女は宜蘭で一番のお寺の最高位のシャーマンだった。そして、そのお告げをくれた神さまのお寺にも挨拶に行き、お寺巡りを行った。その体験は神話を紡ぐというタイトルが呼び出したように、実際に今、現代の神話が紡がれているようだった。

While making this work, a shaman woman who dreamed that something wrong was going to happen in Madou came from Yilan, which is almost on the other side of Tainan, and she asked me, ” which direction is this ship?” I asked that. She was asked to fix it because she was in the wrong direction. Madou’s Dragon Throat Pond is a very important place in Feng Shui, and I was building a ship toward the sea, but that would cause Taiwan’s luck to escape, so she asked me to turn the ship inland. she asked seriously. If the Taiwanese people say so much, I thought of sugar stones and banyan trees as the bow, but changed it to the stern and made the new bow. They were happy to say that this would bring good luck to Taiwan, and they wrote down the word of God at the opening. And she was invited to come to Yilan and stayed at her temple in Yilan. She was the highest shaman in Yilan’s number one temple. Then, we went to the temple of God who gave us a greeting and pilgrimaged to the temple. The experience actually seemed to be spinning modern myths, as the title Weaving Myths called.

Others